فيلم 7 "هری پاتر و یادرگاران مرگ-قسمت اول"

نقد دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول

پیش از انتشار فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول، یکی از کاربران خوب سایت با من تماس گرفتند و من مطلع شدم که قرار است نقد این دوست عزیز پس از انتشار این فیلم، در سایت شبکه نمایش خانگی منتشر گردد. ایشان از من خواستن برای سهولت بیشتر کاربران عزیز دمنتور، من هم این نقد را در سایت منتشر کنم. حالا این نقد آماده است و شما می توانید در ادامه، این مطلب زیبا را که توسط کاربر عزیز دمنتور فرید کرمی (Aragorn) گرامی نقد شده بخوانید.

 

برگ سبزی است تحفه ی درویش…
اول از همه جا داره از میلاد عزیزم تشکر جانانه ای کنم که اجازه داد این مطلب در سایت عزیز دمنتور منتشر بشه و بار دیگه ما رو از این همه لطف خودش خجالت زده کرد…
لازمه که بگم قبل از توزیع دوبله ی فیلم “هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول”توسط موسسه ی محترم هنرنمای پارسیان به میلاد عزیز پیشنهاد کردم که مطلبی در مورد دوبله قسمت اول فیلم هفت برای دمنتور بنویسم و ایشون هم با روی باز استقبال کردن .

پدیده ی دوبله ی هری پاتر در ایران سیر پر فراز و نشیب و عجیب و غریبی رو طی کرد.همون طور که می دونید فیلم های یک و دو با دوبله هایی نسبتاً قابل قبول و با چاشنی ترجمه ی بسیار بد از تلویزیون پخش شد و خوشبختانه همه از اول تا آخر این سیر عجیب و غریب رو می دونن.
چند ماه پیش با فاصله ی کمی از توزیع کیفیت خوب این فیلم خبر دوبله ی این فیلم پخش شد و سر و صدای زیادی بلند کرد و باز سیل عظیمی از مخالفت ها رو به دنبال داشت که طی پاسخی که از حامد عزیزی (امور دوبلاژ هنرنمای پارسیان در استودیو کوالیما)منتشر شد نظرات زیادی به سمت این دوبله معطوف شد.
با اعلام اسامی گویندگان پرشمار این فیلم حتی کسانی که کمی از دوبله و گویندگان هم اطلاعات داشتند به وجد آمدند زیرا جمع کردن این تعداد گوینده ی تراز اول کشور در یک جا و برای دوبله ی یک فیلم بسیار عجیب و غیر منتظره و البته قابل تقدیر بود. تعریف های زیادی از این دوبله شد که همه شنیدیم و …
بعد از خون دل خوردن های فراوان بالاخره هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول امروز صبح در بسته بندی ای استثنایی در سراسر کشور توزیع شد. برای کسانی که می خوان بدانند بگم، بسته بندی جدید این فیلم کاملاً شبیه بسته بندی بازی رایانه ای گرشاسپ انجام شده و بسیار شکیل و زیبا در آمده و داشتن آن در آرشیو خالی از لطف نیست. البته نسخه های دی وی دی این عنوان دارای این بسته بندی هستند و نسخه های وی سی دی فقط در والت های معمولی توزیع شدند.
قبل از شروع مطلبم در مورد دوبله ی این فیلم بهتره یک توضیحی بدم. همون طور که در کمال تعجب خیلی از ما دیدیم پشت جلد درجه ی کیفی فیلم “ج” اعلام شده که پایین ترین درجه ی کیفی ممکنه و اصولاً به فیلم هایی داده میشه که از دوبله ی ضعیف، همراه با باندسازی بد، کیفیت تصویر بد و… در آنها استفاده شده و باید گفت که این نسخه عاری از هرگونه مشکل از لیست بالاست. متاسفانه همان طور که همه می دانید جو مساعدی برای هری پاتر در ایران نیست و ما باید بسیار خوشحال باشیم که اجازه داده شده فیلم های هری پاتر در ایران توزیع شوند و این درجه ی کیفی دلیلی نداره جز…خودتان بهتر می دانید پس لطفاً دیگه در این رابطه چیزی نپرسید چون ممکنه برای انتشار قسمت دوم مشکل به وجود بیاد. فقط باید بگم استاندارد های این کار خیلی فراتر از درجه ی کیفی الف هستش .این رو خودتون می تونید از کیفیت DVDrip اصلی نسخه های دی وی دی، باند سازی عالی فیلم و از همه مهم تر دوبله ی فیلم متوجه شوید.
می رسیم به دوبله ی فیلم…
همون طور که می دونید این کار توسط سعید مظفری گوینده و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمون مدیریت شده است، که مدیریت آثار درخشانی چون “نجات سرباز رایان”که بی شک یکی از بهترین دوبله های دهه ی ۸۰ خورشیدی است را بر عهده داشتن و سعی کردن خیلی بهتر و کامل تر از شاهزاده ی دورگه دوبله ی این کار را در بیارند که الحق سطح فنی این دوبله بسیار بالاتر از شاهزاده ی دورگه است.
مترجم این کار هم مثل نسخه ی قبل یسنا ایروانی برعهده داشته که اتفاقاً ترجمه شان بسیار شبیه ترجمه ی حسین غریبی عزیز در آمده و استفاده شان از کتاب نسخه ی ترجمه ی خانم اسلامیه بسیار قابل تحسینه.البته لفظ مشنگ هم استفاده شده.
سعید شیخ زاده از فیلم هری پاتر و شاهزاده ی دورگه وظیفه ی گویندگی در نقش هری رو بر عهده گرفت که به گفته ی دوستان و مخاطبان عزیز گویندگیشان بسیار قابل قبول تر از افشین زینوری در نسخه های قبلی درآمده. در این دوبله باز هم شاهد گویندگی خوب سعید شیخ زاده در نقش هری هستیم ولی متاسفانه گویندگی ایشون یک مشکل بزرگ دارد، همون طور که گفتم دوستمون Dobby وظیفه ی این رو برعهده داشت که اشتباه های تلفظی رو در دوبله به گویندگان گوشزد کند و ایشون قبلاً در مورد اشتباه های زیاد سعید شیخ زاده در تلفظ طلسم ها ،اسم ها و… به من اطلاعاتی داده بودند، امروز متوجه شدم که چقدر حرف دوست عزیزمون صحت داشته است. متاسفانه سعید شیخ زاده اشتباه های بسیار زیادی در تلفظ و ادای وردها و اسم ها دارد. در کنارش گویندگان دیگر همان طلسم ها رو صحیح تلفظ می کنن ولی متاسفانه ضعف کار سعید شخ زاده در مقام گوینده ی هری در این زمینه است، جدای از این مشکلات ایشان بهتر از شاهزاده ی دورگه ظاهر شدند.
امیر محمد صمصامی به نظر من اولین و آخرین گزینه برای گویندگی نقش رون در ایران هست. جنس صدای امیر محمد صمصامی بسیار به صدا، چهره و شخصیت رون نزدیک هست به گونه ای که یکی از خاطره انگیز ترین کارهای ایشان در این دوبله رقم خورد. و از نظر من بهترین عملکرد و انتخاب در دوبله ی این فیلم متعلق به امیرمحمد صمصامی است. امیدوارم ایشون با همین انرژی در دوبله ی قسمت دوم هم ظاهر شوند.
مریم شیزاد از دوبله ی فیلم محفل ققنوس به عنوان گوینده ی هرمیون به جمع گویندگان ثابت این فیلم اضافه شد، قبل از ایشون شوکت حجت این وظیفه رو برعهده داشت که صدای گرمشون در فیلم های سنگ جادو،تالار اسرار و زندانی آزکابان در ذهن ما نقش بسته و هیچ وقت پاک نمیشود. هر چند یکی از بهترین تلفظ ها رو در فیلم از زبان مریم شیرزاد شنیدیم ولی در لحظاتی نتونستن اضطراب هرمیون رو بازتاب بدن مثل قسمتی که هرمیون در حال مداوای رون تکه شده است. ولی در کل ایشون هم گویندگی قابل قبولی داشتن ولی هنوز هم صدای شوکت حجت به عنوان هرمیون برای من خاطره انگیز تره.
پرویز ربیعی علی رغم تفاوت های زیاد صدایی با آلن ریکمن بسیار صداشون به صورت و کاراکتر اسنیپ می خوره و یکی از کسانیه که به هیچ وجه برای ما تصور غیرصدای ایشون روی اسنیپ غیرقابل قبوله(البته در نسخه ی دوبله). ایشان در این فیلم نقش کوتاهی داشتن مثل خود آلن ریکمن ولی هنور هم بسیار قابل قبول هستند. باید منتظر شد و دید عملکردشان در آخرین قسمت از هری پاتر چطور خواهد شد.
ناصر احمدی در این فیلم به جای مودی و چند نقش کوتاه دیگه صحبت کردند که کار ایشان نسبتاً قابل قبول هست ولی گزینه های بهتری هم برای گویندگی در نقش مودی وجود داشت.
سعید مقدم منش عهده دار گویندگی نقش های زنوفیلیوس لاوگود،پایس تینکس و ماندانگاس فلچر بود که از نظر من جنس صداشون بسیار به این سه شخصیت متزلزل و نسبتا دورو می خورد و تونستن عملکرد قابل قبولی رو در این سه نقش از خودشون برجای گذارند.
اردشیر منظم در نقش دابی سعی کردند تیپی مثل گوینده ی اصلی دابی رو برای این نقش پیاده کنن که درصد قبولی این صدا بر روی کاراکتر دابی رو باید کاملاً بر عهده ی مخاطب گذاشت ولی صد در صد به پای تورج نصر در قسمت دوم نمی رسند. هر چند از نظر من نصف نمره ی قبولی رو می گیرند.
شراره حضرتی در نقش بلاتریکس مثل قسمت قبل هم عملکرد خوبی داشتن و هم انتخاب خوبی بودن. هر چند می شد روی خانم زهره شکوفنده هم برای این نقش فکر کرد ولی صدای ایشون رو بر روی دلورس آمبریج اصلاً قبول ندارم  و  فقط صدای خانم شکوفنده که در محفل ققنوس هم جای آمبریج گویندگی کردن قابل قبوله. هر چند از دوستمون دابی شنیدم خانم شکوفنده در زمان ضبط ایران نبودند.
خوشبختانه دوقلو های ویزلی هم به زوج صدایی مورد نظرشون رسیدند .
امیرهوشنگ زند که مدیریت عالی شان در سه گانه ی ارباب حلقه ها هیچ وقت از یاد کسی نمیرود در این فیلم به جای بیل ویزلی و پدر هرمیون صحبت کردند که مثل بقیه ی کارهاشان بسیار قابل قبول بود.
تورج نصر هم با آن صدای خاص خود بسیار خوب از پس کریچر بر آمدند.
کریم بیانی هم در نقش اسکبیور بسیار خوب ظاهر شدند.
خسرو شمشیرگران به جای اسکریمجیور گویندگی کردند که متاسفانه نتوانستند به خوبی از پس سکانس آغاز فیلم بر بیان و لحن خیلی فراز و نشیب بیهوده داره. حتی از نظر صدا هم می شد اشخاص بهتری رو در نظر گرفت ولی در کل نمره ی قبولی رو می گیرند.
میرطاهر مظلومی که انتخابشون به جای دامبلدور در دوبله ی محفل ققنوس همه رو به گریه انداخت این بار انتخاب به جایی بودند برای یاکسلی و کینگزلی.
ابراهیم شفیعی اصلاً برای لوپین مناسب نبود. لوپین رو ایرج سنجری در دوبله ی زندانی آزکابان عالی گفته بودن. الان خراب شد.
میثم نیکنام هم در نقش گریندلوالد و گوینده ی رادیو حضور بسیار کمی داشتند.
و در آخر چنگیز جلیلوند در نقش ولدمورت. چنگیز جلیلوند باید دستشان برای گویندگی کاملاً باز باشد تا بتوانند مثل دزدان دریایی کارائیب هنرشان رو نشان دهند ولی متاسفانه نقش ولدمورت در قسمت اول تقریباً در حاشیه است و در نتیجه زیاد نمیشود کار چنگیز جلیلوند رو مورد بررسی قرار داد .باور کنید سخت ترین کار پیدا کردن گوینده برای ولدمورت هست که صداش به صدای رالف فاینس بخوره. البته در حالت عادی برای رالف فاینس بهترین گزینه چنگیز جلیلونده ولی در قالب ولدمورت این رو با یه ذره لکنت باید گفت. جنس صدای چنگیز جلیلوند بسیار شیرین و دوست داشتنی هست، نه خبیث و اگر می توانستند صداشان را کمی برای این نقش خش دارتر و لحنشان رو خشن تر کنند بی شک بهترین گزینه برای ولدمورت بودن ولی این لحن غیر خشن زیاد به ولدمورت نمیاد و به جز اول فیلم که صداشون کمی توی ذوق میزنه، در بقیه ی جاها که ولدمورت حضور کمی داره برای من که بسیار قابل قبول بود. ولی نمیشه از رعایت سینک عالی ایشون (هماهنگی با لب و دهن بازیگر) چشم پوشی کرد که واقعاً در این زمینه از همه بهتر بودند مخصوصاً “پایس” گفتنشون. دوستمون دابی یا همون نوید عزیز گفته بود قرار بود افکت بندازیم روی صدای جلیلوند ولی همون بهتر که نینداختند. توانایی چنگیز جلیلوند بسیار بالاتر از این حرف ها است و مطمئنم می توانند ولدمورت رو هم برای ما به نقطه ی آرمانی برسانند فقط این وظیفه ی سعید مظفری هست که این لحن خشن رو از ایشان بخواهد. مطمئن باشید اگر همچین اتفاقی بیافته بسیار فراتر از حد انتظار در دوبله ی قسمت دوم ظاهر میشن.
و …………
خوشبختانه حداقل سانسور در این فیلم اعمال شده. بخش زیادی از عروسی هستش، صحنه ی نابود کردن جان پیچ فقط قسمت آخر رو نداره که بسیار زیبا و بدون نقص سانسور شده، حضور هری در اتاق نشیمن خونه ی ویزلی ها تا قبل از دیدن جینی حذف نشده، صحنه ی رقص هری و هرمیون تا قبل از اینکه هری بلند شه و دست هرمیون رو بگیره هست(هر چند در منوی فیلم در بخش انتخاب صحنه ها که به زیبایی به فارسی تبدیل شدن هم عکس اون سکانس هست و هم اسمش به فارسی) و یک سری خرده سانسوری های دیگر. کارهای گرافیکی مثل ساخت لباس عالی کار شدن. در هر صورت حداقل سانسور روی این فیلم اعمال شده است.
هر چند باندسازی فیلم در پاره ای مواقع لنگ می زند ولی بی شک یکی از بهترین باندسازی های ممکن بود و دست آقای مطمئن زاده درد نکنه.
در آخر ممنون از مدیریت خوب سعید مظفری.
هماهنگی حامد عزیزی برای دوبله.
تلاش دوست عزیزم نوید مرسلی برای گوشزد کردن اشتباهات تلفظی. هر چند خیلی از جاها از دستش در رفت. امیدوارم با تلاش مضاعف و دوبرابر در دوبله ی قسمت دوم حاضر شوند.
و ممنون از مدیرعامل هنرنما که جلدی به این زیبایی چاپ کردن و این قدر هزینه ی زیادی نسبت به قیمت های حال حاضر دوبله در ایران برای این عنوان خرج کردند.(در ایران یه دوبله رو با یک میلیون تومان یا کمی بیش تر می بندند ولی ۴ میلیون تومان خرج دوبله ی این کار شد)
و تشکر ویژه از میلاد و اعضای گل دمنتور که این مطلب زیاد و خسته کننده ی من رو خواندید. بی صبرانه منتظر نظرات خوب تون هستم…
فرید کرمی(Aragorn)
۱۳۹۰/۷/۳۰

85 دیدگاه برای “نقد دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول

  1. فقط می تونم بگم ممنون از نقد زیبایتان دوستان قبل از من همی حرافایهی را زدند که من می خواستم بزنم

  2. سلام به همه شمادوستان. من امروزعضواین سایت شدم . ازدوبله فیلم جزصدای آمبریج که بعدازدیدن هری پاتر5دوبله باگویندگی خانم زهره شکوفنده بهش عاد کردم راضی بودم .ولی چون نسخه دی وی دی فیلم دردسترسم نبودفیلموبادرجه کیفی ج تماشاکردم.امیدوارم هرچه زودتربتونم دی وی دی فیلموتوی شهرمون پیداکنم.درضمن ازتمامی دست اندرکاران دوبله این فیلم وهمچنین منتقدبادقت وریزبین سایت متشکرم.

  3. ممنون از نقدتون . به نظر من جلد قشنگی داشت دوبلش هم نسبتا خوب بود ولی صدای ولدمورت افتضاح بود . من معمولا فیلم دوبله نمی خرم چند روز پیش هم وقتی دیدم برادرم سی دیش رو خریده دعواش کردم ولی وقتی اسم دمنتور رو پشتش دیدم تصمیم گرفتم ببینمش و باید بگم خوب بود اما زبون اصلی یه چیز دیگس آدم اون طوری می تونه واقعا با فیلم ارتباط بر قرار کنه.

  4. با فرید موافقم. صدای استاد جلیلوند خیلی خاصه. ولی ولدمورت خیلی مقتدره و صدای آقای جلیلوند بهش نمیاد. باید یه صدای محکم میذاشتن. یکی مثل حسین عرفانی.
    متأسفانه من هنوز نخریدمش، با اینکه از خرداد 90 منتظر این فیلم بودم که با دوبله ی شاهکار ببینمش! میشه بگین کی جای مالفوی حرف زده؟؟
    برادرای دوقلوی رون: جای یکیشون آقای امیرهوشنگ زند حرف زده و اون یکی؟؟؟
    در کل ممنونم. راستی، منم امیدوارم سعید شیخ زاده اشتباهاتشو تو فیلم دوم اصلاح کرده باشه!

  5. یک نقد بدون نقص ، منطقی و عالی از نوید عزیز ! تمام حرف هایی که گفتین رو بعد از دیدن فیلم متوجه شدم ! همش درست و بدون اشکال بود …
    ممنون میلاد جان و تشکر فراوان آقا نوید !

  6. صدای ولدومرت منو کسشته میگه:

    ناگینی شام

    این چه ترجمه ای بود درسته شبیه فیلم اصلی بود ولی!!!

    فقط از صدای دابی خوشم اومد وصدای هرمایونی

  7. سلام
    من حواسم نبود تو اخبار اول نظر گذاشتم. ولی بازم میگم
    من تا حدود 88% با این نقد موافقم. مخصوصا بخش ولدمورت. به نظرم باید بهتر از این میشد چون هرچی باشه اونه که باعث این دردسرا شده و باید خباثت بیشتر تو صداش معلوم میشد که متاسفانه نشد. اما در مورد سانسور و لباس ها باید بگم نه!
    به نظرم اگه قراره یه صحنه حذف بشه از اولش حذف شه نه اینکه اولش باشه بعد یهو بیننده هنگ کنه که چی شد؟ کجا رفت؟ خوب هرچی باشه مخاطبا کودک و نوجوانن شاید کسی که فیلم اصلی رو ندیده باشه نفهمه که چی شد و بذاره به حساب فیلم.
    در کل خیلی کار خوبی بود. من که وقتی دیدمش(هیچ پوستری ازش نزده بودن و من پک cdرو دیدم) تا چند ثانیه خشکم زد! اولش فک کردم بازیشه ولی وقتی فروشنده گفت فیلمه بی درنگ خریدمش و در اولین فرصت دیدمش!
    در کل از زحمات و تلاش های همه کسایی که تونستن هری پاتر این اسطوره ادبیات نوجوان رو به فارسی دوبله کنن و تو سراسر ایران پخشش کنن بالاترین تشکرها و قدر دانی هارو به عمل بیارم و برای همشون آرزوه شاد کامی و پیروزی دارم.
    شبتون غزل

  8. با اینکه زبان اصلی فیلمو رو ترجیح می دم ،به خاطر تلاش هایی که هنرنمای پارسیان برای بهتر شدن دوبله ی هری پاتر کردند،فیلمو می خرم .ای کاش پک ویژه تو شیرازم عرضه می شد.

    آراگورن عزیز به خاطر توضیحات کامل و منصفانت ممنون .

  9. من فقط من باب حمایت خریدم . وگرنه دوبله نگاه نمیکنم .
    اما واقعا از شرکت هنرنمای پارسیان ممنونم که به فکر هری پاتری ها و دمنتوری ها هست و ازشون تشکر میکنم .
    فقط حیف که غیر تهران جای دیگه ای با بسته بندی ویژه توضیع نشد . من دوست داشتم والت ویژه اش رو می داشتم . : (

  10. من دوبله شده ش رو نخریدم و نمیخرم چون زبان اصلی یه چیز دیگه س.
    صدای مریم شیرزاد به یه خانم بیست و پنج شش ساله ی خوشگل ناز یه کمی لوس میخوره نه به هرمیون

  11. راستی واقعا می ارزید یکم دیر اومد تو بازار
    اگه میخاستن به صورت 2 سی دی فقط بدن کیفیت فیلم کاملا از بین میرفت
    اما اینکه دی وی دی دادن با اینکه یکم گرون تر بود اما واقعا می ارزید با این کیفیت فوق العاده

    جلدش دی وی دی هم فوق العاده قشنگ بود
    خصوصا عکس پشتش که رون و هرمیون بودنو خصوصا قسمتی که نوشته بود: تقدیم به اعضای وبسایت دمنتور…

  12. واقعا جای پیشرفت داشت این دوبله در سینمای خانگی ایران
    خیلی خیلی کم تا جایی که میتونستن سانسور نکردن
    حتی یه جاش بود رون و هری و هرمیون داشتن تو پیاده رو راه میرفتن(بعد از عروسی) از بقل دستشون 2 تا دختر پسر رد شدن دستشون به کمر هم بد من گفتم حتما این قسمت رو محو میکنن اما در عین ناباوری …:d
    در هر صورت از نظر سانسور فوق العاده بود
    پیشرفت محسوب میشد
    از نظر دوبله هم من به غیر از رون با کسی دیگه ای مشکل نداشتم

    اما از این نگذریم که وقتی یه نفر فیلم رو زبان اصلی میبینه دیگه دوبله نمیچسبه
    هر چند دوبله فوق العاده باشه
    ممنون

  13. دوستان خوب و ساکن شیراز shahinpotter، Ali potter و Phoenix جان
    و سایر دوستان دمنتوری شهرستانی:

    آن طور که من فهمیدم ، در کرمان هم مانند شیراز نسخه ی DVD توزیع نشده است .
    (اگر دقت کنید ،تمام دوستانی که پک را گرفته اند ،ساکن شهرهای بزرگ کشورمان مثل تهران ، مشهد ، اصفهان ، اهواز و … هستند )

    بنابراین من تصمیم گرفتم نسخه ی VCD را نخرم و دیروز (2 آبان) فیلم را از سایت هنرنما سفارش دادم . نظر شما را نمی دانم ولی به نظر من که ارزشش را دارد …

    این چند روز که نظر نمی گذاشتم اخبار و نظرات سایت را دنبال می کردم ولی …

    با تشکر خیلی زیاد – و سپاس بسیار فراوان از Aragon جان
    به خاطر آن همه اطلاع رسانی برای فیلم و این نقد زیبا و مشخصا” موشکافانه (!) و مواردی که در ادامه در نظراتشان گفتند …

    و از Dobby جان هم ممنونیییییم به خاطر زحماتی که کشیده اند و تواضعی که دارند …

    و در پایان با تشکر از آقا میلاد گل
    و سایر دوستان ”دمنتوری”

  14. aragorn عزیز توضیحات و نقدت خیلی خوب بود من هیچ وقت تا حالا دوبله هریو

    نگرفته بودم اما این دفه واقعا دوس دارم بگیرمش چون مطمعنا با بقیه خیلی فرق داره

    در آخر هم یه تشکر ویژه از آقا میلاد عزیز که گذاشت این نقد تو سایت گذاشته بشه
    ممنون از همتون

  15. کلا دوبله ی فوق العاده ای نیست.
    بعضی وقتا ساندترک چند دهم ثانیه با فیلم جور نیست . تو قسمت نبرد خونه ی مالفوی اینا هم که اصلا موسیقی متنو عوض کردن!

  16. اراگون عزیز حالا که دارم دوباره متن رو میخونم میبینم واقعا به جزییات خیلی زیاد توجه کردی
    فکر نکنم که ای جزییات زیاد توجه رو جلب کنه

  17. دوستان خوب و ساکن شیراز shahinpotter، Ali potter و Phoenix جان
    و سایر دوستان دمنتوری شهرستانی:

    آن طور که من فهمیدم ، در کرمان هم مانند شیراز نسخه ی DVD توزیع نشده است .
    (اگر دقت کنید ،تمام دوستانی که پک را گرفته اند ،ساکن شهرهای بزرگ کشورمان مثل تهران ، مشهد ، اصفهان ، اهواز و … هستند )

    بنابراین من تصمیم گرفتم نسخه ی VCD را نخرم و امروز (2 آبان) فیلم را از سایت هنرنما سفارش دادم . نظر شما را نمی دانم ولی به نظر من که ارزشش را دارد …

    این چند روز که نظر نمی گذاشتم اخبار و نظرات سایت را دنبال می کردم ولی …

    با تشکر خیلی زیاد – و سپاس بسیار فراوان از Aragon جان
    به خاطر آن همه اطلاع رسانی برای فیلم و این نقد زیبا و مشخصا” موشکافانه (!) و مواردی که در ادامه در نظراتشان گفتند …

    و از Dobby جان هم ممنونیییییم به خاطر زحماتی که کشیده اند و تواضعی که دارند …

    [بخشید فرید جان یا آقا نوید (خودم نه (!) جناب آقای مرسلی ) این وبلاگ “پیش ما بیا” مال کدام یک از دوستان اهل دوبله است ؟ ]

    و در پایان با تشکر از آقا میلاد و “انگیزه”ی ایشان
    و سایر دوستان ”دمنتوری”

    1. از لطفت ممنونم دوست عزیز
      وبلاگ “حرف دل یا همون پیش ما بیا”متعلق به مسعود میر اسماعیلی که یکی از مترجمان خوب دوبله ایران است میباشد که متاسفانه در دمنتور فعالیت ندارند.
      بازم ممنونم

  18. خیلی ممنون از تک تک بچه ها…خجالتم میدید…
    Ali potter عزیز و fresh speech عزیزم دیگه اینقدر چوب کاریمون نکنید.من هم خیلی از شما عزیزان چیز یاد می گیرم و از همه ی بر و بچه های گل دمنتوری.
    و fresh جان این اشکالاتی که گرفتم خیلی ریزه و من خیلی بازشون کردم.مطمئن باش دیدن دوبله اش خیلی خیلی می چسبه.ولی حتماً دی وی دیش رو بگیرید چون کیفیت خوبی داره.
    her-mione جان موسیقی اضافه گذاشتن متاسفانه مشکل خیلی از دوبله های ماست.ولی باور کنید این باند سازی و میکس و ترکیب یکی از بهترین هایی بود که دیدم.اینقدر صاف و تمیز کار رو در آورده بودن که آدم فکر می کرد خود شخصیت ها دارن صحبت می کنن و فضای صدایی کار واقعاً طبیعی در اومده بود.
    ولی خوب مشکلاتی هم داشت مثل اینکه صدای چریتی بربیچ نمیاد.ولدمورت میگه ساکتش کنید ولی صدایی از اون زن در نمیاد که بخواد ساکت بشه.وقتی ولدمورت میگه …ما با مشنگ ها وصلت کنیم…بلاتریکس یه صدایی در میاره و می خنده که هیچ صدایی نمیاد.وقتی دابی دم باریک رو می اندازه یه صدای “او”از دهنش در میاد که در دوبله نیست و…
    اگر بخوایم ذره بین بذاریم روی فیلم خیلی سوتی های دیگه هم میشه ازش گرفت ولی مطمئن باشید یکی از بهترین کارهاست.خیلی فیلم ها از باند و موسیقی ضربه خوردن مثل ارباب حلقه ها .ولی امیدوارم در قسمت دوم درست بشه.
    و در آخر ممنون از توضیحات تکمیلی نوید عزیز.
    در این مورد باید بگم که توضیحم در مورد شباهت ترجمه ی یسنا ایروانی و حسین غریبی فقط برای تعریف از کار خانم ایروانی بود نه خدای ناکرده تضعیفش.
    سعید شیخ زاده هم بی شک یکی از بهترین جوان های حال حاضر دوبله ی کشوره ولی تلفظ این طلسم ها و اصطلاحات اصلاً کار آسونی نیست و این اشتباهات هم اجتناب ناپذیره فقط ای کاش به شیوه ی تلفظ بازیگرا (با توجه به اینکه گوشی در گوش دارن و صدای اصلی رو می شنون)بیش تر دقت کنن.اون صحبت هیچ چیز از ارزش های گویندگی فوق العاده سعید شیخ زاده در نقش هری کم نمی کنه.
    و مطمئن باشید این گویندگان خیلی بهتر از کارهای دیگه شون کار کردن فقط این ها رو گفتم که اگر به گوششون رسید یه ذره بیش تر دقت کنن ولی هنوز هم همه شون عالی هستن.

  19. توی شیراز که فقط سی دی ش اومده و جلدش هم با فیلم های دوبله دیگه فرقی نداشت و معمولی بود
    خواهشا یه عکسی از پک دی وی دی ش بذارید ببینیم چیه

  20. من امروز نسخه دوبله رو گرفتم.ولی هنوز ندیدم به جز تبلیغ قسمت2برام یه سوال پیش اومده که برای پارت 2 همین افراد فیلمو دوبله کردن یا دوبلرها تغییر کردن.من احساس کردم کسی دیگه جای هری صحبت کرده.حالا همون گروه صحبت کردن یا گروه دیگه؟

  21. اقا فرید ای کاش کمی هم در مورد مشکل موسیقی متن صحبت میکردید چون چون صحنه های نسبتا زیادی تو فیلم هست که موسیقی متن مال اون لحظه ی فیلم نیست و چون اون موسیقی به فضای اون لحظه ی فیلم نمیخوره حس و حال فیلم به خوبی منتقل نمیشه
    در مجموعه فیلم های هری پاتر موسیقی متن از رکن های اصلیه.من امیدوارم این مشکل تو دوبله ی پارت 2 نباشه چون موسیقی متن قسمت آخر فوق العاده هستش و خیلی بد میشه اگه تو دوبله ی اخری این مشکل وجود داشته باشه

  22. نقد جالبی بود
    ولی خداییش گند زده بودن به فیلم من که اصلا از دوبلش خوشم نیومد به نظرم باز دوبله شش بهتر بود .

  23. با تشکر از آقا فرید
    امیدواریم این نقص های کوچک هم در دوبله ی فیلم آخر برطرف بشه

  24. واقعا نقد خوبی بود، ممنون. همه چیز رو گفته بودین و اشکالات رو هم گرفته بودین که واقعا بادقت انجام شده بود. باز هم ممنون آراگورن و دابی و آقا میلاد. عالی بود!

  25. فرید عزیز دستت درد نکنه
    نقد خیلی خوب و کاملی بود
    امیدوارم تمام مشکلات مطرح شده برای قسمت دوم برطرف بشه که یه پایان عالی رو داشته باشیم
    به نظرم وقتی پشت جلد از اعضای سایت تشکر میکنن بهتره یه کمکی هم از دوستانی که کتاب ها رو چندین بار خوندن و فیلم ها رو در دفعات دیدن و حس شخصیت ها و طریقه درست بیان وردها و اسم ها رو در ذهن دارند بگیرند یا قبل از دوبله چندین بار فیلم رو به زبان اصلی ببینند تا با الفاظ آشنا بشوند.
    باز هم امیدوارم که در قسمت دوم این مشکلات بر طرف بشه.

  26. aragorn داش خیلی دستت درد نکنه نقد کاملی کرده بودی حالا دیگه خیلی مشتاق شدم فیلم رو ببینم.یعنی واقعا اسم دمنتور رو هم پشت جلدش زده.
    داش میلاد نمیخوای یه عکس از خوده پک dvd بزاری ببینیم چه شکلیه

  27. از دوستانی که تو شیراز هستن خواهش میکنم که اگه dvd فیلم رو از جایی گیر آوردن حتما بهم خبر بدن چون من هرچی گشتم dvd فیلم رو پیدا نکردم

  28. خداییش این الان نقده اخه من که بجوز تعریف و نمره های قابل قبولی که مدادی چیز دیگه ای ندیدم یعنی این ولدمورت با این صدای ضایع بد جور تو زوقه بخاطر نقد ممنون مطمینم کردی که دیگه فیلم دوبله پارترو نبینم

  29. سلام به همگی
    فیلم دوبله شده تقریبا عالی بود. به جز چندتا سوتی کوچیک… (مثلا وقتی مودی وارد شد هری گفت سلام هاگرید)
    یه چیز هم برام جالب بود: هنر نمای پارسیان به جای اینکه مثلا صحنه ی بغل کردن رون و هرمیون رو از 3دیقه قبلش کات کنه از همون 3 ثانیه زد که واقعا کار خوبی کردن و کمتر از فیلم حذف کردن
    و اما وقتی روی جلد دیدم اسم دمنتور رو زده خیلی خوشحال شدم و خیلی برام ارزش داشت…

  30. shahinpotter شما کی پرسیدی و فهمیدی نیومده؟
    من امروز میخوام برم بپرسم
    خداکنه اومده باشه

  31. مثل همیشه عالی بود Aragorn عزیز
    من که وقتی نظرهای Aragorn رو میخونم واقعا کلی چیز یاد میگیرم
    ممنون

    1. باهات کاملا موافقم علی جان نظرای فرید همیشه پر محتواست … منم واقعا ازش خیلی چیزا یاد می گیرم!

  32. به نظر من دوبله ی این پارت خیلی به نسبت قبل عالی شده بود،همونطور که Aragorn عزیز هم گفت،سانسور فیلم خیلی خوب از آب در اومده بود و تو ذوق نمی زد.صدای رون هم خیلی بهش می اومد.
    در کل خیلی ازش راضی بودم.به همه ی کسایی که به نحوی تو این کار سهیم بودن یه خسته نباشید جانانه می گم.
    ممنون Aragorn بابت نقد موشکافانه و خوندنی ت.

  33. فرید جان عالی بود.نقدت خیلی به جا و صحیح بود.
    البته باید از هنرنمای پارسیان هم تشکر کنیم که خیلی خوب و فوق العاده دوبله کردن فقط اون جاهایی که فرید جان گفتن جای کار داشت که اونم زیاد به چشم نمیان به خاطر بقیه ی صحنه ها که خوب دوبله کرده اند.و به نظر من بهترین دوبله دوبله ی آقای امیر محمد صمامی برای رون و آقای پرویز ربیعی برای اسنیپ بود.البته نباید دوبله ی خوب آقای سعید مقدم منش برای زنوفیلیوس لاوگود بود که از صدای خود بازیگر بیشتر بهش میومد!

  34. من هنوز ندیدمش…ولی با توضیحات کامل aragorn جان کاملا فهمیدم چجوری شده!!!
    در مورد تلفظ طلسم ها یا بقیه چیزها هم میشد راحت با یک بار دیدن زبان اصلی فیلم فهمید که چجوری تلفظ میکنن و دیگه اینقدر دردسر نداشت.

  35. من فیلمو دیدم
    کیفیت dvd بالا بود
    سانسوریش کم و به جا بود و به آدم برنمی خورد
    بسته بندیش آلی بود
    فقط اگه می شد فیلم سه و چهار را ( چهار) دوباره دوبله کنن چون از سه خیلی زدن و چهار هم معلوم نیست کی دوبلش کرده

  36. سلام
    اینکه میلاد اجازه میده بچه های با استعداد دمنتور بتونن آزادانه هنر خودشونو (حالا از شعر و ادب و عرفان گرفته تا نقد بررسی فیلم و دوبله…) تو سایت به نمایش بزارن واقعا قابل تحسینه و واقعا باید قدرشو بدونیم…
    فرید جان من واژه به واژه ی نقدتو خوندم … خیلی دقیق و عالی بود(معلوم میشه با تمام دقت فیلمو نگاه کردی) … ولی متاسفانه من هنوز نسخه دوبله رو ندیدم … با چیزایی که در مورد ترز تلفظ شیخ زاده گفتی و اون اسکریم جیوز که اول فیلم حرف میزنه و این مطالب… برای خریدش مردد شدم… چون اول از همه کیفت تصویر برام مهمه دوم اینکه دوبلورا بتونن اون حس فیلمو (مثل نسخه ی ارجینال) به مخاطب برسونن… ولی وقتی هری بلد نباشه ورد بخونه و اون ولدمورت پاشه بگه ((( آواد کدووورا!!!))) و اون اسکریم جیوز صداش زیر و بم باشه …دیگه رحم الله من یقر فاتحه مع صلوات!!!
    مسئولان دوبله باید بدونن هری پاتر با بقیه فیلما فرق میکنه … توش وردهایی هست(که اگه میخوان ما رو رازی کنن) باید با تلفظ عالی و دقیقش بگن و حداقل دو سه بار فیلمو از اول تا آخر ببینن و بفهمن چی به چیه … اصلا موضوع فیلم سر چیه!
    باز هم از زحمات دوستان خوبم فرید و میلاد عزیز صمیمانه ممنونم!

  37. با سلام

    نقد بسیار زیبا و کاملی بود فرید عزیز من هم باید بگم که دیروز که این فیلم رو دیدم خیلی خوشم اومد از دوبله ی بسیار زیبا از سانسور های عالی و همه چی به غیر از کیفیت فیلم

    و اینکه من هم باید همین جا از هنر نمای پارسیان تشکر کنم که فیلم هری پاتر
    رو با یک دوبله فوق العاده و یک بسته بندی زیبا و شیک به ما تقدیم کردن

    و در آخر از میلاد عزیز تشکر میکنم که نقد بسیار زیبای فرید عزیز رو در دمنتور منتشر کردن

    با سپاس

  38. آقا فرید کارت عالی بود …. امیدوارم دوبله ی هری پاتر بعدی این اشکال ها را نداشته باشد ….

  39. فکر کنم جا داره که مجموعه فیلم های هری پاتر یه بار از اول و اصولی دوبله بشه، هرچند تا اینجا هم که دوبله شده و مهمتر از همه پخش شده جای بسی تشکر و تعجب داره.
    ممنون از فرید عزیز به خاطر نقد خوبشون وممنون از میلاد عزیز به خاطر این همه حساسیت و انگیزه ای که در به روز کردن سایت دارن.

  40. سلام اراگون جان واقعا نقد زیبایی بود من که وسوسه شدم بخرمش…
    دست شما و اقا میلاد درد نکنه.

  41. ای کاش از همون اول اینقدر به فکر هری پاتر بودن و با این حساسیت اون رو دوبله میکردن و باز همین هم جای شکرش باقیه !
    در ضمن از تمامی عزیزانی هم که در موسسه ی محترم هنرنمای پارسیان اقدام به دوبله ی این اثر کردن تشکر میکنم

  42. ممنون بابت نقد بسیار خوب و هم چنین لطف آقا میلاد که ای نقد رو تو سایت قرار دادن
    آراگون عزیز واقعا خسته نباشی خیلی نقد مفیدی بود
    من که واقعا دارم لحظه شماری میکنم تا فیلم رو بگیرم ولی منم مشکل shahinpotter عزیز رو دارم

  43. تشکر از دمنتور که این فرصت رو در اختیار فرید عزیز گذاشت

    لازم دونستم که نکاتی رو پیرو نقد فرید عزیز بیان کنم

    خانم ایروانی یکی از مترجمان طراز اول دوبله این مملکت هستند که مدیران دوبلاژ سرشناسی خواهان همکاری با ایشان هستند و اگر شباهتی هم بین ترجمه ایشان با ترجمه زیرنویس حسین غریبی که عزیز دل ما دمنتوری ها هم هست،دلیلش نگاه خانم ایروانی به ترجمه سرکار خانم ویدا اسلامیه است که حسین جان هم با نگاه به ترجمه خانم اسلامیه زیرنویس را تنظیم کرده بودند.

    واژه”گوشزد”مورد قبول بنده نیست و من فقط پررویی و گستاخی کردم و تلفظ صحیح تر طلسم ها رو تا آنجا که در توانم بود به گروه دوبله که مجموعه ای از بزرگان دوبله ایران بود انتقال دادم و آنها هم با روی باز قبول میکردند که این جای بسی تشکر و قدردانی دارد که باوجود سن و تجربه زیاد به حرف من نوجوان ارزش قائل شدند.

    آقای “سعید شیخ زاده”یکی از گویندگان جوان و با تکنیک دوبله کشور هستند که کارنامه پرباری دارند و همانطور که گفتم بنده پررویی کردم که بعضی نکات را یادآوری کردم و شاید بنده بعضی از جاها ایشان را به اشتباه انداخته باشم پس لطفا اصلاحیه ای برای بندی که راجع به ایشان گفته اید اعمال کنید.

    سرکار خانم آناهیتا شریفی زحمت باند را کشیده بودند و آقای حسین مطمئن زاده ،بهترین طراح صدا ایران زحمت ترکیب صدا و میکس را کشیده بودند که زحمات این دو بزرگوار بهترین باند ممکن را به ارمغان آورده بود که من از هر دوی این بزرگواران کمال تشکر و قدردانی دارم

    و در آخر از دمنتور(امید خان،میلاد جان و…)و همچنین از دوست بسیار عزیز و گلم ،فرید کمال تشکر و نهایت قدردانی را دارم.

    ممنونم

  44. فرید عزیز نقد خیلی کامل و خوبی بود .

    بچه ها حتماً برای تشکر کردن ازشون به شرکتش زنگ بزنید و ازشون تشکر کنید

    اینطوری هم بهشون روحیه میدین هم اونا پارت دوم رو با جدیت بیشتری کار می کنن . من که امروز زنگ زدم و ازشون از طرف تمام بچه های سایت تشکر کردم . وقتی خودم رو یکی از اعضای سایت معرفی کردم کلی تحویلم گرفتن و خوشحال شدن .

    ولی چون می دونم اونا این نظرهای ما رو می خونن از همینجا هم می خوام ازشون بابت دوبله ی بسیار عالی و پک بسیار استثنایی شون که توی ایران نظیر نداره تشکر کنم . واقعاً گل کاشتند .

    راستی اگه خواستید تماس بگیرید به شماره های تهران که پشت پک نوشته زنگ بزنید و بگید که به مدیر اجرایی وصلتون کنن

  45. نقد خیلی خوبی بود فرید جان.منم واقعا هم از دوبله و هم از بسته بندی بسیار راضی بودم.از همینجا از موسسه هنرنمای پارسیان نهایت تشکر رو دارم و ازشون میخوام قسمت دوم رو هم مثل همین قسمت اول دوبله و عرضه کنند.

  46. الان که می خونمش می بینم خیلی جاها رو نگفتم.بلافاصله بعد از دیدن شروع کردم به نوشتن.خیلی کم و کسر داره.اگه تونستم کاملش می کنم.و بیش تر می رم توی جزئیات.اینجا یه کلیات بود برای همون دوساعت بعد از توزیع…

    برای بار چندم که دیدمش چیزهای زیادتری اومد دستم.
    چنگیز جلیلوند در نقش ولدمورت در اول فیلم عملکردش در بعضی مواقع بد بود.مثلاً اونجایی که میگه”دم باریک و…”اونجا به شدت بد در اومده.ولی برعکس در زمانی که داره با گریندلوالد صحبت می کنه عالیه.اینجا تازه به یه شناخت کاملی از شخصیت ولدمورت رسید.ولی چمگیز جلیلوند به “آوادا کداورا”می گفت”آوادا کدورا” که خیلی بد شده بود.
    خسرو شمشیرگران در اول فیلم که اسکریمجیور داره سخنرانی می کنه به شدت این جمله رو بد میگه انگار داره ادا در میاره”…اما این را به تمام مردم می گویم”مخصوصاً گفتن “می گویم”خیلی بد بود.گزینه ی مناسبی برای اسکریمجیور نبود.ری اکشن های لحظه ای اسکریمجیور رو اصلاً در نیاورد.و بسیار بریده بریده گویندگی کرد.
    ری اکشن های اردشیر منظم و تورج نصر در نقش دابی و کریچر خوب نبود.مخصوصاً اردشیر منظم .تاکیدی که دابی روب “بعد “گفتنش می کنه نبود و خیلی صاف و یه دست دیالوگ هاش رو می گفت.
    تورج نصر هم اون تاکید رو روی بعضی از کلمه ها نداشت.
    مریم شیرزاد اصلاً نتونست قسمتی که هرمیون توسط بلاتریکس شکنجه میشه رو خوب دربیاره و در این قسمت خیلی معمولی و بدون خلاقیت گویندگی کرد.و گفتن کلمه ی “…جن سازه”کاملاً اشتباه بود.توجه کنید…
    بریدن حرف ها و مکث های بی مورد از طرف سعید شیخ زاده مثل”اون شب وقتی اسنیپ(یک مکث بی مورد)دامبلدور رو کشت و…”.خسرو شمشیرگران هم از این مکث ها زیاد داره.
    سالیو هگزیا به جای سلویو هگزیا خیلی توی ذوق می زد(از طرف شیخ زاده).گفتن “جان پیجه” به جای”جان پیچ”در بعضی مواقع خیلی بد بود.
    گوینده ی آرتور ویزلی در چند سکانس مختلف کاملاً عوش شد.
    در اول فیلم مریم رادپور به جای خانم ویزلی صحبت می کنه (صحنه ای که رون رو در حیاط خونه در حال فکر نشون میده) و در سکانس های بعدی زویا خلیل آذر.بهترین گزینه برای الفیس داج ناصر طهماسب بود.زویا خلیل آذر عملکرد خیلی خوبی در نقش عمه موریل داشت.
    سعید مقدم منش نتونست کاملاً اضطراب لاوگود رو نشون بده.ناصر احمدی تن صداش رو مثل خود مودی در آخر جملاتش نمی برد بالا و خیلی معمولی جملات رو تمام می کرد.بازیگر مودی دندون هاش رو به هم فشار میداد که ناصر احمدی این کار رو نمی کرد.
    مهسا عرفانی در نقش لونا عالی بود و همین طور میثم نیکنام در نقش گریندلوالد.
    امیدوارم چنگیز جلیلوند همون قدر پخته که در آخر دوبله ی این فیلم به جای ولدمورت صحبت کرد در فیلم دوم هم صحبت کنه.
    این جزئیاتی بود که می تونستم بهش اضافه کنم و نشد.الان نوشتم.البته این ها فقط نقص هایی بود که دیدم و به راحتی می شد برطرف شون کرد.ولی هنوز بهترین دوبله ی مجموعه ی هری پاتر اینه.تا قسمت دوم….امیدوارم خیلی بهتر در بیاد.

  47. واقعاًمحشربود.دوبله عالی وسانسورشم عالی تر.باحداقل سانسورودرست تاقبل ازاین که به صحنه هایی که بایدتوایران سانسوریشن برسه توفیلم بودوازهمه مهمترسانسوراش به هیچ وجه ضایع نبودیعنی اگه کسی نسخه ی اصلی روندیده باشه به هیچ وجه نمیفهمه که این جاسانسورشده.نکته ی مهم وقابل تحسین هنرنمای پارسیان قیمت فیلم بود.برای نسخه ی دی وی دی فیلم اولین باربودکه یک فیلم خارجی درایران به این شکل زیباوکامل بسته بندی فیلم عرضه میشددرحالی که قیمتش فقط2000تومن بود!!!!!!!واین درحالیه که الان اغلب فیلم هاباجلدمعمولی توزیع میشن وقیمتشونم2500تومان هست.حتی نسخه ی سی دی فیلم هم با این که بسته بندیش معمولی بودنسبت به فیلم هایی که الان توزیع میشن وحتی باجلدمعمولی هم خیلی ارزون تربودوفقط1500تومان بوداین درحالیه که دیگرفیلم هامثل نسخه ی دی وی دی شون نسخه ی وی سی دی شون هم2500تومان هست.
    shahinpotterجان در رابطه باسؤالاتت من که شیرازی نیستم ولی در رابطه بابسته بندیش درتمام کشوربه صورت2نسخه ی دی وی دی وسی دی توزیع میشه که نسخه ی دی وی دی هم درسراسرکشوربابسته بندی ویژه ولی نسخه ی سی دی درسراسرکشوربابسته بندی معمولیه.

  48. نقد قشنگی بود به نظر همه ایرادات رو گرفتی گرچه بیشتر تعریف بوده حتما بیشتر خوبی بوده دیگه من که هنوز نتونستم فیلمو ببینم تو شیراز نیومده کسی تو شیراز خبر داره به ما هم بگه این آخری دارن به هری بیشتر اهمیت میدن و بهترش میکنن
    ممنون آراگورن عزیز و داش میلاد

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.