ایران / ویدیو ها

هنر نمای پارسیان و یادگاران مرگ هری پاتر

در اردیبهشت ماه و خرداد ماه امسال اخباری در دمنتور منتشر که مرتبط با دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول در ایران بود، شرکت هنر نمای پارسیان این پروژه را به عهده گرفته است شرکت هنری ای که دوبله و پخش شاهزاده دورگه در ایران هم انجام داده بود. طی جوابیه ای که در اخبار دمنتور از سوی شرکت هنر نمای پارسیان برای کاربران دمنتور منتشر شده بود آقای حامد عزیزی نماینده این شرکت فرموده بودند که برای جلب رضایت بیشتر طرفداران هری پاتر در دمنتور تمام تلاششان را به کار خواهند بست و ترجمه این اثر را بر مبنای ترجمه کتاب توسط خانم اسلامیه قرار خواهند داد. این اخبار را در اینجا و اینجا می توانید مجددا مطالعه کنید.

این در صورتی است که شرکت هنر نمای پارسیان در تیرماه امسال خبر آماده شدن این اثر را داد، اما متاسفانه به دلایل متفاوتی هنوز موفق به پخش این مجموعه در بازار سینمای خانگی نشده است و تا همین امروز هنر نمای پارسیان هم در هیچ کدام از اخبار سایت، تاریخی برای انتشار این فیلم ارائه نکرده است، تنها چند هفته است که بنر یادگاران مرگ قسمت اول را در قسمت “بزودی” این سایت به نمایش در آمده و خبری از انتشار این فیلم نیست.

اما این خبر دمنتور فقط برای پخش نشدن یادگاران مرگ قسمت اول نیست، بلکه مربوط به قسمت دوم یادگاران مرگ هم می باشد، در اردیبهشت امسال اولین تریلر یادگاران مرگ دو توسط برادران وارنر منتشر شد که در دمنتور هم خبر آن منعکس شد. حالا هنر نمای پارسیان این تریلر را دوبله کرده است که این، خبر از آن دارد که این شرکت قصد دوبله آخرین قسمت از این حماسه سینمایی را دارد. این در صورتی است که هنوز یادگاران مرگ قسمت اول در بازار ایران پخش نشده است.

این تریلر را می توانید از اینجا مستقیما از سایت رسمی هنر نمای پارسیان دانلود و مشاهده کنید. همچنین عکس این خبر هم پوستر رسمی “یادگاران مرگ قسمت اول” هنر نمای پارسیان است.

“دوستان اگر انتقادی دارید، لطف کنید مانند همیشه دیدگاه خود را در کمال ادب و احترام به ثبت برسانید و در مورد اثری که، هنوز هیچ یک از ما از محتوای آن با خبر نیستیم (دوبله فیلم) پیش داوری نفرمایید، ممنون”

73 دیدگاه برای “هنر نمای پارسیان و یادگاران مرگ هری پاتر

  1. من دوبله هری پاتر و زندانی آزکابان رو دیده بودم.قشنگ ترین جاهاش سانسور شد البته همه می دونن که این فیلم چیزی که به فرهنگ ما نخوره نداشت ولی سانسور شد.دوبلش هم که افتضاح بود.خدا کنه این آخری این جوری نشه.

  2. من اومده بودم تهران فیلم7 را خریدم
    یارو به من گفت دوبله فارسیه و…
    اما اومدم خونه دیدم نه دوبله فارسیه ونه بدون سانسوره
    این ایمیله منه
    سی دی رو شکستم اگر دارید برای من ارسال کنید
    ghermez_siah_0000091@yahoo.com

  3. سلام
    امیدوترم هر چی زودتر قسمت اول دوبلش بیاد بازار.ببینیم دوبله شدش چطوریه اگه مثل فیلم فیلم 6 باشه عالیه.
    ممنون از خبر رسانی اقا میلاد

  4. کسی که برای دوبله ارباب بزرگ به درد دوبله ی دامبلدور میخوره ممنون میلاد جان

  5. بی ادبی نیشه اما امیدوارم دوبله نشه.گند زد ه میشه به کل هری پاتر.هری عاشقتم.2 تا اواداکداورا قرض میدی؟بابا اینقدر سانسور میکنن فیلم زهرماررمون میشه!من که لندنم راحتم اما امیدوارم همتون بیاین نسخه رسمی و ادم واری بخرین.البته خوش باحالتون ایرانین من اینو بالا 100 هزار تومن خریدم@

  6. لرد رضا جان به این فیلم مجوز دادن ولی هنر نمای پارسیان بدهی بالا آورده و یه شرکت که اسمش یادم رفته این فیلم رو به عنوان گرو برداشته تا هنر نمای پارسیان بدهیش رو پرداخت نکنه از هری پاتر دوبله خبری نیست!وگرنه هنر نمای پارسیان قصد داشت قبل از آناهیتا این فیلم رو توضیع کنه.مگه نه بچه ها؟

  7. بچه ها هنرنمای پارسیان محاله یه دوبله ی چرت و پرت(مثل دوبله ی فیلم 4)بده بیرون.راستی از مدیران هنرنمای پارسیان اگر که نظر این حقیر را مشاهده میکنند چند خواهش داشتم.

    1.لطفا پس از دوبله،یک پک کامل 8 فیلم هری پاتر را به مرحله ی فروش برسانید.
    2.لطفا به جز صحنه هایی که واقعا در ایران باید سانسور شود،مانند بوسه ها،صحنه های دیگری را حذف و سانسور نکنید.
    3.لطفا تریلر ها را همراه با خود فیلم عرضه کنید.
    4.لطفا فیلم هری پاتر و زندانی آزکابان را هم بدون سانسور دوبله و عرضه کنید.چرا که هیچ صحنه ی بد آموزی ندارد.

    اگر که این نظر را از سایت دمنتور خواندید،حتما مورد بررسی قرار دهید.
    راستی می خواستم بدانم که تاریخ دقیق عرضه ی این فیلم کی است؟و با چه کیفیتی قرار است عرضه شود؟
    راستی باز هم از هنرنمای پارسیان تشکر می کنم که در صدد بر آمدند تا فیلم هری پاتر را دوبله و توضیع کنند.
    این طوری هم که دوستان در دیدگاه هایشان گفتند،دوبله ی این فیلم فوق العاده است و هزینه ی بسیاری برای آن صرف شده است و بسته بندی جذابی دارد و در آن از دمنتور به عنوان تنها مرجع فارسی زبان هری پاتر در ایران یاد شده است.امیدوارم که همین طور باشد که دوستان گفتند.

    ببخشید زیاد حرف زدم!

  8. بدی دوبله اینه که صداها کلا عوض می شه+پر از سانسورمثل شاهزاده دورگه.تازه دیدن با زبان اصلی یه چیزه دیگه س

  9. شرکت معظم هنرنمای پارسیان
    لطفآ فیلم هری پاتر و زندانی آزکابان رو که بصورت ناقص دوبله شده ) نصف فیلم سانسور شده ) رو دوباره دوبله کنید .

    اگر امکان داره دیویدیهای هری پاتر رو دو زبانه کنید ( دوبله + صدای اورجینال + زیرنویس فارسی و انگلیسی )

  10. از دوبله فیلم که هیچ انتقادی نباید کرد چونکه واقعا هنوز معلوم نیست چی شده و چی خواهد شد اما اون تریلره که از فیلم 1 دوبله کردن واقعا بد بود

    اما هیچ بعید نیست فیلم دوم زودتر از فیلم اول وارد بازار بشه :d
    اما خیلی خوشحالم که میخان دوبله کنن این فیلم صهیونیستی یهودی هالیوودی شیطان پرستی رو

    همین که اجازه دوبله رو هم دارن خیلیه و باید خدا رو شکر کنیم
    تریلر رو هم خواستم دانلود کنم تا 99 درصد میره قفل میکنه از مشکلات اپراست دیگه

  11. دابی عزیز من می خوام پیشنهاد کنم که زبان اصل فیلم هم همراه دوبله فیلم پخش کنید.خیلی خوب و عالی می شه.

    خیلی ممنون.

  12. درود به همه هموطنان
    هنر نمای پارسیان ای بزرگ موسسه فیلم و اینا
    لطفآ فیلم هری پاتر و زندانی آزکابان رو که نصفش سانسور شده رو هم دوبله کنید (بدون سانسور)

  13. میگم حالا که قراره بسته بندیش تغییر کنه و خیلی جذاب باشه
    قیمتش که قرار نیست تغییر کنه ؟؟؟
    یه حسی بهم میگه قیمت بالایی داره !!؟؟

  14. Voldemort دوستمون دابی سر دوبله ی کار بود و تا جایی که تونست اشتباه های تلفظی رو به گوینده ها گوش زد کرد.از کلمه ی جادوگر هم استفاده شده.

    بچه ها امروزه کم تر کاری در دوبله پیدا میشه که این تعداد گوینده رو برای کاری دور هم جمع کنن ولی چون از حمایت طرفداران برخوردار بودن و می دونستن فروش می کنن و برای احترام دوبله ی باکیفیتی ارائه دادن که حتی ممکنه در پارت 2 بهتر از یک بشه.
    حتی این دوبله یکی از پر خرج ترین ها بوده.مطمئن باشید خوب در میاد.

  15. راستش تا حالا دوبله همه فیلما خوب بوده به جز4 سانسوری 3 هم زیاد بوده اگه میشد اگه میشد هنرنما نسخه کمبو و نهایی رو بده بیرون خیلی عالی میشد کاش یه پک هشتایی دوبله مث مال وارنر بده بیرون که یه ابر چوبدستی روشه اگه هنرنما خواست این کارو کنه بگید از قبل پول بزارم کنار منتظرم

    هرچی درخواست دارین به این هنرنمای پارسیان بدین بچه ها سهمیه من واسه این خبر تموم شد
    ممنون داش میلاد و هنرنمای پارسیان

  16. با اینکه زبان اصل فیلمو دیدم ولی خیلی دلم می خواد دوبله اش ببینم.

    ممنون از خبر.

  17. تا وقتی فیلمو نبینیم ،نمی تونیم در موردش نظر بدیم.امیدوارم حذفیاتش کم باشه …و ورد ها درست تلفظ شده باشن.
    ممنون

  18. ما مخلص آقای حامد عزیزی و استودیو کوالیما و هنر نمای پارسیان هستیم
    اونا که کارشونو خوب انجام دادند مشکل از جاهای دیگه است که خدا کنه زودتر حل بشه

    باتشکر از Dobbi و Aragon و IRANII عزیز

    و

    ایول به آقا میلاد

  19. اراگورن می گفت که دوبلش خیلی خوبه….من هم منتظر بودم…ولی واقعا می تونم بگم آقای حامد عزیزی و به طور کل موسسه هنر نمای پارسیان واقها اعتبار خودشونو با این کارشون پایین آوردند….دفعه قبل که از دوبله فیلم 6انتقاد کردیم جوابیه دادند….اما حالا چه جوابی دارند؟؟؟

  20. خیلی از بچه ها بحث خوب دوبله شدن یا نشدن این پارت یک رو کردن
    پارت یک به نظر میاد با توجه به گوینده هاش عالی باشه
    معمولا هم دوبله های ایرانی حرف نداره
    تنها مشکلش سانسوره که هیچ کاری نمیشه کرد
    ما هنوز منتظریم که بیاد
    امیدوارم فیلم جدیدی جایگزین پخششش نشه!!!!!!!!!!!!

  21. به نظزم دوبله ی 6 عالی بود. اصلا ترکوند. فقط رو ران یکم ضعیف بود که میگن اون هم درست شده.
    تجربه ی هری پاتر دوبله ی حرفه ای خیلی شیرین تر از تجربه ی هری پاتر با زیر نویسه.
    هر چند زیر نویس … اش شرف داره به دوبله ی غیر حرفه ای.

    من وقتی هری پاتر 6 رو زیر نویس میبینم خیلی یاد غم هام میفتم و همیشه افسرده میشم
    اما با چاشنی مزه ریزی های دوبلر های با تبهر ایران خیلی هری پاتر 6 شیرین شد برام.

    من کلا هنر نمای پارسیان رو بعد از هری 6 خیلی قبول دارم.هرچند یه سری سانسور هایی هم دارن.
    و بیشتر تو حرفاشونه تا تو فیلم.
    مثلا قسمت های هیجان انگیز(فلان) رو هم در هری پاتر و شاهزاده ی دورگه دوبله کردن ولی در جملات یه طوری دوبله کردن که ادامه ی دوستی جینی و هری واضح نباشه و مثل یه عشق زود گذر یا زور گذر باشه.

    به هر حال باز هم کارشون قابل مقایسه با کار های قبلی از بقیه سازمان های دوبله نبود و سطح بسیار بالا تری رو ارایه دادن در حالی که اگه یکی از ما مثلا خود من اونجا بودم و نظارت میکردم کیفیت این دوبله قطعا دو برابر میشد.

  22. الستر مودی عزیز به قول اون مثل که میگه:داداش خر ما از کرگی دم نداشت.{ما:ایرانیان و هموطنان عزیز}.ولی واقعا شاهین جان نظر جالبی بود

  23. دوستان دوبله فیلم چهارم در زمان اعتصاب گویندگان انجام شد که طبیعی است کیفیت لازم را نداشته باشد

    دوبله بخش اول فیلم هفت، زمین تا آسمان با دیگر دوبله های هری پاتر در ایران فرق دارد

  24. اگه قشنگ دوبله میکردن و معنای فیلم رو تغییر نمیدادن میدیدم ولی چون پدر فیلم رو در میارن نه نمیبینم.
    دوستان به جای ما

  25. من هم دوبله فارسی هنر نمای پارسیان رو تا حالا ندیدم…

    ولی زود قضاوت نکنین ، خدا رو چه دیدی شاید خوب در بیاد.

    ممنون از خبر آقا میلاد

  26. تا حالا دوبله های هنرنمای پارسیان رو تجربه نکردم و نمی تونم نظر خاصی بدم ولی فکر نکنم بد از آب در بیاد

  27. راستی میلاد عزیز میشه ازت خواهش کنیم نمایش تعداد اعضا رو دوباره تو دمنتور بزرای؟ میشه این لطف رو بکنی؟

  28. ممنون از خبر شما و دوست عزیزمون IRANIII توی پست اماو مرلین. آره دوست خوبم چه جالب از دمنتوری ها به طور محسوس اسم برده. اونا میدونن که دمنتوری ها بچه های باهوش و بادقتی هستن. تازه خیلی هم با سلیقه ان و دوبله های کم کیفیت رو ترور شخصیت میکنن! و ازش نقد حسابگرانه ای میکنن. باحاله که براشون مهم بودیم. شاید گرفتیمش. خب فکر نمیکنم بیشتر از حذف بوسه ها حذفیاتی داشته باشه. اینا خودشون فهمیدن که ما از حذفیاتی که اصلا لازم نبوده و مشکلی نداشته خون به جیگر شدیم. شاید این بار کمتر دستکاری شده باشه. احتمالا نکته تغییر تردست به جادوگر رو هم رعایت کردن. باید ببینیم چی عرضه کردن که دمنتوری ها رو دعوت به دیدنش کردن!

  29. دیگه باید ثانیه شماری کنیم برای توزیع این فیلم.
    دوستان دابی عزیز واقعاً سر دوبله ی این کار بودن و ما باهم دوست هستیم.اگر بعد از توزیع پیشنهاد یا انتقادی وجود داشت(در صورت نبودن دابی)به من بگین تا بهشون منتقل کنم.
    دوستان دیگه هم زحمت کشیدن و توضیحات بنده رو در مورد مذاکره نوشتن.

    فقط وقت توزیع در خریدش سنگ تموم بذارید که قسمت دوم رو سریع توزیع کنن.البته در هر صورت بعد از عید این اتفاق می افته ولی کاچی بهتر از هیچیه.

  30. سلام ممنون از خبر میلاد عزیز

    دابی عزیز یعنی این هفته امکانش هست منتشز بشه هری پاتر و یادگاران مرگ بخش 1 یا نه چون شنیده بودم حتی از آراگورن عزیز که این هفته احتمالش زیاده و صد در صد میاد ولی میگن در حال مذاکره با شرکت ریز موج هستن یعنی این هفته میاد

  31. دوستان کسانی که فکرمیکنن مشکل پخش نشدن فیلم ازوزارت ارشاده اشتباه میکنن چون هرفیلمی بعدازدوبله شدن به وزارت ارشادتحویل داده میشه وپس ازکسب مجوز وزارت ارشادخبردوبله ش اعلام میشه وفیلم یادگاران1هم خیلی وقته که مجوزگرفته مشکل پخش نشدن فیلم اینه که شرکت هنرنمای پارسیان باشرکت تولید دی وی دی وسی دی”ریزموج سیستم”که مسئولیت زدن فیلم روی دی وی دی وسی دی روبه عهده گرفته مشکل مالی پیداکرده وبرای همین شرکت ریزموج سیستم فیلم روبه گروبرداشته!!!!!!پس لطفاًبرای پخش فیلم الکی هنرنمای پارسیان روسرزنش نکنیدبلکه بایدریزموج سیستم روسرزنش کردکه به خاطرپول ومسائل مالی هری بیچاره ی ماروبه گروبرداشته.ای خدا……!!!!

  32. هنرنمای پارسیان یه موسسه ی عالیه!این که توش شکی نیست!امیدوارم هری پاتر رو با کیفیت عالی و دوبله ی واقعا متفاوت بده بیرون!:D
    شاهین جان دوبله ی فیلم 5 رو شرکت جوانه ی پویا داده بیرون

  33. من مطمئنم که هنر نمای پارسیان برای اهداف هنری و حتی اهداف رضایت مخاطبان و اقتصادی هم تمام تلاش خود را برای هر چه زودتر تکمیل شدن و ارائه کار کرده….
    مشکل از جای دیگره…

  34. ممنون از خبر آقا میلاد
    منم فکر کنم خیلی خیلی طول کشیده باید خیلی زودتر میدادن بیرون
    البته باز جای شکرش باقیه

  35. من از مسولین هنرنمای پارسیان خواهش میکنم که سریع تر این نسخه دوبله رو بدن بیرون. بابا مگه ما چه قدر صبر داریم؟کشتین مارو!
    خواهش دیگم اینه که تریلر وبخش های ویژه دوبله رو هم به خاطر گل روی ما دمنتوریا به بسته اضافه کنن ببینن چه قدر پول در میارن!
    امیدوارم که کتابسرای تندیس هم کتابچه تصویری رو چاپ کنه ما منتظریم!

    1. فیلم5روجوانه ی پویادوبله کرده ازفروشگاه های محصولات فرهنگی میتونیدبخرید.

  36. مشکل از خود هنر نمای پارسیان نیست…..برای این که یک فیلم به نمایش خانگی در بیاد باید یکسری فیلتر ها رو بگذرونه….که هنوز هری پاتر موفق نشده….

    پی نوشت:میگما…..چقدر فیلم های هری پاتر تو فروشگاه ها زیاد شده……یعنی اونا فکر میکنن ملت میرن سنگ جادو رو به جای یادگاران مرگ میخرن…(یه چیزی شبیه کونگ فو پاندا 1 که الان دارن تو ایران به جای 2 به مردم میندازن)

  37. سلام خدمت دوستان گل دمنتوری
    من به عنوان نماینده آقای عزیزی در دمنتور ، دوستان را مطمئن میکنم دوبله ای فوق العاده برای هری پاتر و یادگاران مرگ (بخش اول) در استودیو کوالیما انجام شده که بدون شک برای ما طرفداران هری پاتر راضی کننده خواهد بود و بنده به عنوان یکی از اعضای دمنتور که سر دوبله ی این فیلم بودم این قول را به شما دوستان عزیز میدهم.
    هنر نمای پارسیان زحمت بسیاری برای این اثر کشیده و برای خوشحال کردن ما اعضای دمنتور ، دوبله هری پاتر و یادگاران مرگ را به اعضای دمنتور تقدیم کرده و از سایت دمنتور به عنوان تنها مرجع رسمی سایت هری پاتر در ایران در جلد هری پاتر نام برده است.
    مطمئن باشید که اگر بازار ویدئو رسانه کشور مساعد باشد ، این فیلم با دوبله و بسته بندی فوق العاده منتشر میشود.
    ممنون از دوستان گلم

  38. ممنون آقا میلاد،
    1-اون حامد عزیزیه فکر کنم.
    2-بله،برادر من داره دوره ی دوبلوری شو میگذرونه و توی یکی از این روز ها که به استودیو هنر نمای پارسیان رفته،آقای چنگیز جلیل وند رو دیده که در حال دوبله ی یادگاران 2 بوده.
    3-خیلی طولش میدن!مگه میخوان چیکار کنن؟
    ممنون

  39. مثه اینکه مسئولین هنر نمای پارسیان فرقی بین هرپاتر و بقیه ی فیلم ها نمیذارن .باید خیلی زود تر از اینا دوبله کنن وگر نه بعدش فایدش چیه ؟تا یکی دو ماه دیگه کیفیت p1080 هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت دوم میاد و همه میرن اونو میبینن بعد از 7 ماه یا بیشتر فیلم دوبله نیاد چه فایده ای داره ؟ من هنوز رو حرفی که گفتم دوبله ی ایران از بعضی کشورا خیلی بهتره هستم اما اینقد زمان برای یه فیلم … .

  40. معذرت میخوام ولی امیدوارم این همه منتظر دوبله فیلم هفتیم واقعا ارزشش رو داشته باشه مثل دوبله دوم فیلم4 نباشه(هیچ کدوم از دوبله های فیلم4 خوب نبود)

  41. ممنون از خبر داش میلاد

    آخه چرا اینقدر طولش میدن تا بدن به بازار یعنی هری پاتر رو گرو گذاشتن حالا تا کی باید منتظر بمونیم ما چنذد ماهیست به ما قول انتشار فیلمو داده بودین ولی ….

امکان ثبت دیدگاه وجود ندارد.